همچنین مسعودی(
۲۳۱:۱۹۷۳ )
و ابن خلدون (
۱۳۵:۲۰۰۰)
از ضبط کورش استفاده کردهاند
.
۲
.
دلیل دومم، آوانگاری است. «کورش» معادل فارسیِ
Kuroš
است اما «کوروش» معادلی است برای
Kuruš.
ما فارسی زبانها، «امروزه»، این نام را
kuroš
تلفظ میکنیم. در نتیجه من شخصاً ضبط «کورش» را بیشتر میپسندم البته ممکن است در اینجا بحثی گشوده شود مبنی بر اینکه تلفظ باستانی این نام اهمیت دارد. مثلاً ما امروزه در فارسی، واژگانی مانند «خواهر» داریم که شکل نوشتاریشان با خوانش آنها تفاوت دارد. در واقع، خط تلفظ قدیمیتر آنها را حفظ کرده است. واژگانی مانند این، قابل مقایسه با واژگانی مانند کورش نیستند چرا که «خواهر» (و مانند آن) روند تطوری طبیعی در زبان طی کردهاند و همزمان در خط و زبان وجود میداشتهاند اما واژگانی مانند کورش، سدهها در زبان فارسی فراموش گشته بودند- جز چند نمونهی نادر – و فقط در سدهی اخیر بار دیگر معروف گشتهاند و سیر طبیعی تغییر را طی نکردهاند. بنابراین تلفظ باستانی نام کورش (برای آگاهی دربارهی ریشه این نام نک به رضائی باغبیدی
۱۳۹۰: ۶۳-۷۱
) “Kuruš”
ارتباطی با ضبط این نام به خط کنونی فارسی ندارد و نگارنده، تلفظ کنونی این نام را معیار مناسبتری برای برگزیدن املای آن میداند
.
کتابنامه
ابن خلدون: ظبط المتن و وضع الحواشی و الفهارس: استاذ خلیل شحادة/مراجعة الدکتور: سهیل زکار/ انتشارات دارالفکر بیروت
۱۴۲۱
قمری /
۲۰۰۰
میلادی
پاکتچی، احمد.
۱۳۹۰.
مقالهی آشنایی با شخصیت کورش در منابع اسلامی، در کتاب کورش و ذوالقرنین، به کوشش عسگر بهرامی. تهران: مرکز دایره المعارف اسلامی
.
رضائی باغبیدی، حسن،
۱۳۹۰.
مقالهی «دربارهی نام کورش»، در کتاب «کورش و ذوالقرنین» به کوشش عسگر بهرامی. تهران: مرکز دائره المعارف اسلامی. صفحههای
۶۳-۷۴
.
مسعودی: به تحقیق محمد محی الدین عبدالحمید/انتشارات دارالفکر بیروت
۱۳۹۳
قمری/
۱۹۷۳
میلادی
نوشته های هم سو
کورش
,
کوروش